De Naam van Amerika: Historisch-Ideologisch Overzicht

15.02.2024

De kwestie van de namen van landen en continenten lijkt klein, maar zorgt vaak voor grote controverse. Het debat over namen is vaak verweven met politieke en culturele geschillen, met pogingen om een nationale of beschavingsidentiteit te bevestigen, ontkennen of transformeren.

De betekenis van landsnamen wordt steeds vaker besproken. Want wie heeft een land zijn naam gegeven? Het volk zelf of een ander volk? Is de naam geworteld in de geschiedenis, of is hij bedacht door buitenlandse intellectuelen en gepopulariseerd door soft power?

Iran is een klassiek geval. Het land, dat vroeger Perzië heette, werd in 1935 omgedoopt tot Iran. Maar dit was op zijn minst al sinds de Achaemeniden de traditionele naam van het land. Perzië is op zijn beurt de Griekse naam voor het land - een naam die de Iraniërs pas laat in hun onderwerping aan de Europese culturele invloed hebben overgenomen.

En het is merkwaardig dat we hier "Grieks" noemen, omdat alle Griekse soevereinisten zich al lang ergeren aan de internationale naam voor hun land, "Griekenland", afgeleid van het Latijnse "Graecia". Ze noemen hun land "Hellas" en "Helleense Republiek", en velen zouden ook willen eisen dat de landen waarmee ze diplomatieke betrekkingen hebben de namen veranderen waarmee ze naar hun land verwijzen. In het Portugees zou "Hellenia" interessant kunnen zijn, en ons herinneren aan de rol van de Trojaanse oorlog in de constructie van een Griekse (of Helleense) macro-etnische identiteit.

Meer recentelijk hebben we gezien hoe Turkije officieel zijn naam heeft veranderd in de Turkse naam voor zijn land, Türkiye, terwijl India van plan is om zijn naam te veranderen in het traditionele en oude Bharat.

Napoleon III wilde een mechanisme waarmee hij de Franse invloed op intercontinentale schaal kon projecteren. Naast andere macroculturele projecties ontwikkelden de Fransen een "pan-Latinisme" met hen voorop.

Nu ben ik niet van plan om hier de naam Brazilië te bespreken, hoewel er ook controverses zijn over de ware oorsprong ervan. Ik ben op dit moment meer geïnteresseerd in de discussie (die in Brazilië niet bestaat) over de naam van ons continent.

Ikzelf noem ons beschavingsgebied bijna nooit "Latijns-Amerika", in tegenstelling tot bijna iedereen. Ik gebruik altijd de term "Iberisch Amerika" en het volkse "Ibero-Amerikaans". Dit is een persoonlijke keuze, die volgens mij historisch gefundeerd is, maar het debat over dit onderwerp is al lang aan de gang en kan worden verdoezeld.

Er is weinig controverse over het "Amerika"-gedeelte van de naam. Het is een eerbetoon aan de Italiaanse ontdekkingsreiziger Amerigo Vespucci die, in dienst van de Spaanse en Portugese kronen, het Amerikaanse macrocontinent tussen 1497 en 1502 verkende en in kaart hielp brengen. De term werd door cartografen gebruikt na de Duitse geleerde Martin Waldseemüller, die in een planisfeer uit 1507 de ontdekkingsreiziger wilde eren.

De term ging van cartografen over op politieke figuren en werd populair vanaf de 17e eeuw. Tot die tijd werd de Amerikaanse ruimte meestal "West-Indië" of de "Nieuwe Wereld" genoemd. Er waren echter impulsen om het continent Colombia, Columbia of Columba te noemen, ter ere van Christoffel Columbus. Persoonlijkheden zoals broeder Bartolomeu de las Casas gingen deze "strijd" aan, die gedoemd was te mislukken. In de 19e eeuw stond de Franse geograaf Élisée Reclus er echter nog steeds op om de term "Amerika" voor het noordelijke deel van het continent te laten staan, en de term "Colombia" voor het zuidelijke deel. U had het ons kunnen vragen. Maar hoe dan ook, tegen die tijd was de term "Amerika" al geconsolideerd om het hele macrocontinent te benoemen.

Deze term "Amerika" wordt meestal gekoppeld aan andere woorden die onder de loep genomen kunnen worden, met uitzondering van "Noord", "Zuid" en "Centraal", die voor zichzelf spreken.

"Latijns-Amerika" is de term die de voorkeur heeft van links Brazilië en, in de praktijk, de term die in het algemeen populair is. De term heeft echter een eigenaardige oorsprong waar links niet bij stilstaat en geen interesse in toont. Het werd in de jaren 1830 uitgevonden door de Franse econoom Michel Chevalier en omarmd tijdens het bewind van Napoleon III voor een zeer specifiek politiek-geopolitiek doel.

Geconfronteerd met het Britse Gemenebest (en zijn soms conflicterende, soms symbiotische relaties met de VS), het opkomende pan-Germanisme en het pan-Slavisme dat door Rusland werd gepromoot, wilde Napoleon III een mechanisme waarmee hij de Franse invloed op intercontinentale schaal kon projecteren. Om dit te kunnen doen, moest hij zijn hegemonie over ons continent garanderen, zodat hij het op kon nemen tegen andere "pan-Ideeën" van die tijd. Tegenover andere macroculturele projecties ontwikkelden de Fransen daarom een "pan-Latinisme" met hen op de voorgrond. Frankrijk, "oudste dochter van de Kerk", "cultureel hart van de wereld", etc., zou aan het hoofd staan van een Europese en Amerikaanse Latiniteit.

Het project riep daarom op om de Luso-Spaanse wortels te verdringen door de nadruk te leggen op een meer algemene Latiniteit die Frankrijk als centrum zou hebben. De "ziel" van Latijns-Amerika zou in Parijs liggen.

De term "Latijns-Amerika", en het project dat er impliciet in besloten lag, verspreidde zich in de volgende decennia gemakkelijk over heel Iberisch Amerika vanwege de echte culturele subalterniteit ten opzichte van Frankrijk, dat in die tijd een benijdenswaardige en onbetwistbare culturele invloed had over een groot deel van de planeet.

Zelfs Mario Vargas Llosa, die beschouwd wordt als een van de grootste schrijvers van de "Latijns-Amerikaanse traditie", zou zeggen dat het de Fransen waren die de "ziel van Latijns-Amerika" ontdekten. De burgerlijke, militaire en intellectuele elites waren allemaal opgeleid in Parijs of volgens Parijse normen.

De term werd door links Brazilië van ganser harte omarmd en zonder veel vraagtekens vastgelegd in werken zoals "Open aderen van Latijns-Amerika" en in de toespraken van de politieke leiders, ondanks de onheilspellende en onpatriottische oorsprong, voornamelijk omdat links zeer intellectueel Frans is.

Alle belangrijke intellectuele referenties van het Braziliaanse "anti-imperialistische links" van de jaren 1950-1990 kwamen uit Frankrijk: van Foucault tot Deleuze, van Althusser tot Derrida, van Beauvoir tot Sartre. Mei 1968 oefent nog steeds een onoverkomelijke aantrekkingskracht uit op de "oude garde" van links in Brazilië, vooral op links met meer "libertaire" neigingen.

Dit wordt nog versterkt door de passieve aanvaarding van de benaming "Latino" door de VS, die ook typisch is voor Braziliaans links.

Natuurlijk kan de term opnieuw gekaderd worden omdat zijn wortels dieper gaan dan de Franse geopolitieke pretenties van de 19e en begin 20e eeuw. Het idee van "Latiniteit" kan immers ook verwijzen naar een Romeins cultureel en beschavend erfgoed dat in de nevelen van de tijd verzinkt. Maar omdat niets van dit alles is gedaan, blijven we zitten met een term met duidelijke hegemonistische doeleinden.

De termen "Iberisch Amerika" en "Spaans Amerika" verschenen ook aan het begin van de 19e eeuw, meer organisch en spontaan, maar niet minder politiek.

Over het algemeen beschouwden de vaders van de onafhankelijkheidsbewegingen van Ons Amerika, zoals Simón Bolívar, zichzelf als "pan-Amerikanen". Hun kijk op de VS was zeer positief en ze zagen dat de landen van onze beschaving en de VS in dezelfde strijd verwikkeld waren tegen Europese inmenging in Amerika.

Maar geleidelijk aan, toen de Monroe Doctrine over het hele continent begon te weerklinken, ontstond er wantrouwen bij de elites van veel landen op het continent en begonnen ze instinctief de behoefte te voelen om zich van de VS te distantiëren. Dit is in het bijzonder hoe vervoegingen zoals "Ibero-Amerikaans" en "Hispano-Amerikaans" populair begonnen te worden, als een manier om "Ons Amerika" als iets aparts van Angelsaksisch Amerika te zien.

Over het algemeen onderscheiden de twee termen zich door hun breedte. "Hispanic" zou alleen verwijzen naar de landen die Spanje hielp opbouwen, terwijl "Iberian" ook Portugees werk zou omvatten, d.w.z. Brazilië. Dit onderscheid is aanvaardbaar, hoewel erop gewezen moet worden dat het woord "Hispania" voor de Romeinen oorspronkelijk naar het hele Iberische schiereiland verwees.

Inheemsen verwerpen de term "Amerika" als een opgedrongen Europese term. De populairste term in deze context is Abya Yala, die onder hedendaagse inheemsen praktisch officieel is sinds hij in 1977 algemeen aanvaard werd door de Wereldraad voor Inheemse Volken.

Een noodzakelijke verduidelijking is nodig met betrekking tot een veel voorkomende verwarring: veel mensen denken dat de term "Iberisch Amerika" (of "Spaans") ook Portugal en Spanje omvat. Natuurlijk niet, ook al helpt de Ibero-Amerikaanse Conferentie om verwarring te zaaien door Ibero-Amerikaanse en Iberische landen in haar gelederen op te nemen.

"Iberisch" en "Spaans" zijn termen die bedoeld zijn om "Amerika" te specificeren. Welk Amerika? Iberisch/Hispaans Amerika. Als we het bijvoorbeeld over "Ibero-Amerikaanse" betrekkingen zouden hebben, zou er door de aard van de taal natuurlijk verwarring ontstaan over de vraag of dit betrekkingen tussen de landen van Ons Amerika zijn, of tussen hen en de Iberische landen. De verwarring kan echter gemakkelijk worden opgelost door "ibero-" te veranderen in "ibérico-" in het geval van deze internationale betrekkingen tussen Amerika en Iberia.

Deze termen worden het meest gebruikt door soevereinistische intellectuelen uit buurlanden van Brazilië, zoals Marcelo Gullo, Alberto Buela en anderen. Men is van mening dat termen als "Iberisch Amerika" perfect de mestizo aard van Ons Amerika uitdrukken, als een fusie/synthese tussen de precolumbiaanse Amerikaanse wereld en de Europese wereld die zich in deze landen afspeelt, met de nadruk op het specifiek Luso-Spaanse karakter van deze "Europese wereld" die deelnam aan de vorming van Brazilië. Maar hier in Brazilië is er gewoon geen debat of reflectie over dit onderwerp, op een paar uitzonderingen na.

Als kleine excursie kan ik hier vermelden dat een kleine buitenlandse intellectuele tak, met Duits-Poolse katholieke wortels, probeert termen als "Romeins Amerika" of "Romaans Amerika" te populariseren, in tegenstelling tot "Fenicisch Amerika", het Anglo-Protestantse noorden, dat zijn symbolische verdiensten heeft.

Tot slot zijn er ook radicale afwijzingen van de term "Amerika" zelf, om nog maar te zwijgen van vermeende "kolonialistische" adjectieven zoals niet alleen "Latijns", maar ook "Iberisch" en "Spaans".

Inheemsen verwerpen de term "Amerika" als een Europese opdringerigheid op een continent dat "al bestond" vóór Columbus en Vespucci.

De populairste term in deze context is Abya Yala, ontstaan onder de Panamese gunas. Deze term is praktisch officieel onder hedendaagse inheemsen sinds de algemene aanvaarding ervan door de Wereldraad van Inheemse Volken in 1977, in het kader van de Tweede Continentale Top van Inheemse Volken en Nationaliteiten, die in Zweden werd gehouden. Er zijn echter nog andere termen, zoals Anauhuac, Tawantinsuyu, Pindorama, Yvy Marãe'ỹ, enz.

De problemen met indigenistische termen liggen voor de hand.

Ten eerste is het een enigszins racistische vervalsing, in die zin dat het de inheemse wereldbeelden gelijkschakelt en ze allemaal als één behandelt. Abya Yala, bijvoorbeeld, is geen term die een continent aanduidt, maar alleen het afgebakende gebied van de voorouderlijke gebieden van de gunas.

Hetzelfde geldt voor andere termen. De "Tupi" Pindorama, bijvoorbeeld, was nooit de naam van "Brazilië", laat staan van de "Amerika's", maar alleen de term die gebruikt werd om het land aan te duiden dat door de Tupi's bezet werd. Deze en andere termen van de oude Amerikaanse volkeren zijn zelfverwijzend en gesitueerd. Ze hadden niets te maken met geografische abstracties zoals "continenten"; en natuurlijk hebben ze geen directe overeenkomst met de naties die voortkwamen uit de Amerikaanse onafhankelijkheid.

Erger nog is het feit dat, geïnspireerd door het "dekolonialisme", de politieke bedoeling achter het vervangen van Amerika door deze termen is om te proberen het historische feit van de opbouw van onze volkeren en polities uit het proces van verovering, bezetting, kolonisatie en Luso-Spaanse rassenvermenging "symbolisch" ongedaan te maken.

Geschiedenis, cultuur, grammatica en al het andere worden geschrapt ten gunste van een "wraak" die de laatste 500 jaar van syncretisme en integratie probeert te ontkennen.

Dit panorama laat zien dat er achter zoiets simpels als de naam van een land of continent veel culturele bagage kan zitten, evenals ideologische, historische, geopolitieke en culturele geschillen.

Bron: https://www.gazetadopovo.com.br

Vertaling door Robert Steuckers