Bossa nova: estrada ve Son Yargı.
Vicente Ferreira da Silva Brezilya kültürünün entelektüel ve felsefi boyutunu temsil ediyorsa, popüler kitle düzeyinde de farklı ve özgün bir Brezilya Dasein'ının son derece karakteristik bir fenomeniyle karşılaşıyoruz. 1950'lerde bir grup Brezilyalı müzisyen ve şair tarafından kurulan ve sonraki yıllarda hem Brezilya'da hem de sınırlarının çok ötesinde yaygınlaşan bossa nova müzikal ve sanatsal hareketinden bahsediyoruz. Bossa nova tarzının kurucuları (kelime anlamıyla "bossa nova" "yeni akım" demektir) besteciler Carlos António (Tom) Jobim (1927 - 1994), João Gilberto ve şair, filozof ve diplomat Vinicius de Moraes (1913 - 1980) idi. Daha sonra harekete Brezilyalı tarihçi ve sosyolog Sergio Buarqui de Olanda'nın (A General History of Brazilian Civilisation[1] kitabının yazarı) oğlu Chico Buarqui de Olanda, besteciler Edu Lobo, Roberto Marescal, şarkıcılar Nara Leão, Elisha Regina, María Betania vb. katıldı.
Bu kültürel fenomenin özelliği, bir yandan popüler kültürden (samba, baiau, vb.) ilham alması, diğer yandan yaratıcılarının ince entelektüeller olmasıdır (Vicento de Moraes, şiiri dokunaklı bir coşkuyla birleştiren tanınmış bir şair, Brezilya edebiyatının bir klasiğidir.Öte yandan, yaratıcıları ince entelektüellerdir (Vicento de Moraes, şiirinde dokunaklı varoluşsal motifleri, rafine Portekizce fonetik-filolojik formları ve bazen gerçeküstü imgeleri birleştiren, Brezilya edebiyatının bir klasiği olan tanınmış bir şairdir; Antônio Carlos Jobim Debussy, Ravel ve Fransız müzikal romantizminin hayranıdır ve en yüksek klasik müzik kültürüne sahiptir); üçüncü olarak, 1960'lar ve 70'lerde bossa nova'nın başarısı o kadar etkileyiciydi ki, bu tarzın, yaşam tarzının, dansın ve hatta bossa nova kıyafetlerinin modası Amerika ve Avrupa'yı kasıp kavurdu ve sınırlarının çok ötesine yayıldı.
Bossa nova kültürü, ilk bakışta romantik ilişkilere, derin tutkudan hafif ironiye kadar değişen tonlarda cesur flörtlere odaklanır. Görünüşe göre bu kültürel akım, herhangi bir temel anlamsal içerikten yoksun, burjuva bir vekilden başka bir şey değildir. Ancak aynı zamanda, şarkı sözlerine, melodilere, ifade edilen duygu, deneyim ve imalara daha yakından bakarsak, içinde daha fazlasını görürüz - arkasında daha genel ve Latin Amerika kimliği duran Brezilya kimliğinin özünü (ince ve göze batmayan bir şekilde) ifade eden bir şey.
Bossa nova'nın ana mesajı kaymadır; bir anlamsal, duygusal, etik, estetik bloktan diğerine, genellikle oldukça farklı, yumuşak (kromatik) bir geçiş. Bossa nova'da Borges'in aynalar dünyasından bir şeyler vardır ve içindeki yansıma oyunu o kadar yoğundur ki, tüm seviyeler bir bütün halinde birleşir; bilinçdışı sorunsuzca ve fark edilmeden rasyonel olana, ironik olan dramatik olana, romantik olan felsefi olana, tarihsel olana, hatta dini olana geçer. Fransız sosyolog Roger Bastide'in[2] gözlemlediği gibi Brezilya toplumu, bir sosyal tabakadan, gruptan, yapıdan, statüler ve roller kümesinden diğerine yumuşak ve birçok ara tonla geçişler üzerine inşa edilmiştir. Dolayısıyla Brezilya'nın üç büyük ırkının -beyazlar, Kızılderililer ve Zenciler- üyeleri arasında sayısız nüanslı tip vardır -Kreoller, melezler, mestizolar, quartheronlar, sambolar. Aynı durum din alanında da geçerlidir. Katoliklerin yanı sıra oldukça popüler bir Ouija Kilisesi, birçok çeşit Mason kapitulası, Kızılderili kabile kültleri, Afrika kökenli inançlar ve karışık formlar - kondomlé, santeria, shango, Ifa Orisha (Yoruba), voodoo (Gamean öncesi) vb. Bir Brezilyalının aynı anda birden fazla inanca mensup olması, zaman zaman farklı ayinlere ve tapınaklara katılması normaldir; bu sosyal olarak kınanmaz. Bu nedenle, Brezilya toplumuna oldukça zıt bir bakış açısına sahip olanlar için, hafif bir varyete şovunda dini bir mesaj bulmak sorun olmayacaktır.
Bu mantığa göre şu varsayımda bulunabiliriz: "bossa nova", tüm havai hafifliği ve ironik yüzeyselliğine rağmen, ritüelleri, doktrinleri, favori sembolleri, rahipleri ve peygamberleriyle yarı-dinsel bir fenomendir. Geleneksel itiraflar ile senkretik kültler arasındaki ayrımın neredeyse silindiği Brezilya bağlamında, bu tanımlama bile çok radikal olmayacaktır: bossa nova belirli bir (Brezilya) din türüdür.
Bossa nova'nın klasik standartlarından biri Tom Jobim'in Vinicius de Moraes'in bir şiirine dayanan "Agua de beber" bestesidir. İlk bakışta, sevmek isteyen ancak kendini tutkuya teslim etmekten korkan bir adam hakkında basit ve karmaşık olmayan duygusal bir hikayedir. Ancak nakarat, içerikle garip bir tezat oluşturuyor.
İçmek için su
Sevmek istedim ama korku hissettim,
Çünkü kalbimi kurtarmak istedim,
Ama aşkın bir sırrı vardır:
Korku da içimizdeki yüreği öldürebilir.
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
Hiç bu kadar güvenilir şeyler yapmamıştım.
Kaybetme okuluna gittim.
Evim artık tamamen açık,
Kalbinin tüm kapılarını açtı!
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
Yine de her zaman kendime güvenmişimdir,
Bunun sadece hayal kırıklığına yol açacağını,
Ve bu aşk, derin üzüntü ile aynı şeydir,
Kalbe yapılan korkunç bir büyücülükten başka bir şey değildir.
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
İçmek için su,
İçecek su, yoldaş!
Água de Beber
Eu quis amar, mas tive medo
e quis salvar meu coração
mas o amor sabe um segredo
o medo pode matar o seu coração
Água de beber
Água de beber, camará.
Água de beber
Água de beber, camará!
Eu fiz coisa tão certa
Entrei pra escola do perdão
a minha casa vive aberta
coração'nun tüm portalarini açin!
Água de beber
Água de beber, camará.
Su iç, su iç, camará!
Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração
Água de beber
Água de beber, camará.
Água de beber
Camará içmek için su
Metin ve mesaj genel olarak açıktır, ancak dikkatlice düşünürsek, ki bunu basit pop şarkılarında asla yapmayız, az önce ne duyduğumuz (okuduğumuz) oldukça belirsiz kalır. Kahraman sevmeye ya da sevmemeye karar vermiş midir; bir şey kaybetmiş midir yoksa sadece bunun kaçınılmaz olduğunu mu düşünmektedir; kalbini bir şekilde korumuş mudur yoksa sonunda korku ya da mutsuz aşk tarafından öldürülmüş müdür? Aslında, tam bir belirsizlik. Ve nakarat görünüşe göre aşkın su gibi olduğu ve bir bitkinin (çiçeğin) onsuz yaşayamayacağı gibi kısa ve kabataslak bir imaya dayanmaktadır. Norman Gimbell tarafından bestelenen İngilizce versiyonda ise her şey çok daha net: Bir çiçek ve yağmur, bir erkek ve bir kadın var (alegorik olarak da olsa). İngilizce konuşan halk için Bossa Nova her zaman taviz vermiş ve basitleştirilmiş, indirgenmiş bir versiyon sunmuştur, ironik bir şekilde uygarlıktaki komşularının basit düşüncelerini küçümsemiştir. İşte Gimbell'in versiyonu (Jobim tarafından onaylanmıştır).
İçmek için su
Senin aşkın yağmur, benim kalbim çiçek.
Sevgine ihtiyacım var yoksa öleceğim
Tüm hayatım senin merhametine kaldı.
Solup yok mu olacağım yoksa göklere mi yükseleceğim.
Aqua de Beber
Çiçeğe içmesi için su verin
Aqua de Beber
Çiçeğe içmesi için su verin
Uzak çöllere yağmur yağabilir
Denizlere yağmur yağabilir,
Ama yağmur bir çiçeğin üzerine de yağabilir,
Yağmur yağacaksa,
Bırak üzerime düşsün.
Aqua de Beber
Çiçeğe içmesi için su verin
Aqua de Beber
Çiçeğe içmesi için su verin
Aqua de Beber
Senin aşkın yağmur, benim kalbim çiçek,
Aşkına ihtiyacım var yoksa öleceğim
Benim hayatım senin gücün,
kuruyup solacak mıyım yoksa gökyüzüne mi çiçek açacağım
Aqua de Beber,
Çiçeğe içmesi için su verin
Aqua de Beber,
Çiçeğe içmesi için su verin
Yağmur uzak çöllere düşebilir,
yağmur denize düşebilir
Yağmur çiçeğin üzerine düşebilir,
çünkü yağmur yağmak zorunda
Bırak üzerime düşsün
Aqua de Beber,
Çiçeğe içmesi için su verin
Aqua de Beber,
Çiçeğe içmesi için su verin
Her ne kadar ikinci bölümün son kıtası "madem yağmur yağmak zorunda, bırak yağsın üzerime" imalı gelse de, genel olarak tamamen farklı bir bağlamdayız, biçimsel (mantıksal) olarak uçlar buluşuyor. Ancak şimdi, yatıştırıcı Anglo-Amerikan versiyonundan sonra orijinal Brezilya versiyonuna dönersek, bunun ne kadar belirsiz ve tek anlamlı olduğunu, doğrudan yorumdan nasıl ısrarla kaçtığını, bizi anlama ve yanlış anlamanın, açıklık ve belirsizliğin, ifade ve varsayımın, mantık ve retoriğin inanılmaz oranlarda birbirine karıştığı özel bir gece kromatik hermenötiğine götürdüğünü fark etmeye başlarız. O halde Brezilya versiyonu, deşifre edilmesi gereken bir glossolalia ya da kehanete benzer bir şeye dönüşüyor; Metnin yazarının, henüz tutarlı ifadeler ve anlamlı kafiyeli kıtalar oluşturmayı öğrenmemiş acemi bir şairle karıştırılamayacağını bildiğimizden (Vinicius de Morais, "bossa nova "ya olan hayranlığından çok önce, Brezilya şiirinin tanınmış bir klasiği haline gelmişti), anlamın en beklenmedik dönüşlerine hazır olarak bu deşifreyi aramak zorunda kalıyoruz.
Nakaratı orijinal Portekizce versiyonunda tekrar gözden geçirir ve söylendiği kendine özgü unutulmaz ve sallantılı melodiye dikkat edersek, bunun bir efsun, bir büyü ya da büyük olasılıkla Afrika kökenli bir çağrışım ayininin parçası olarak okunan tekrarlanan dini bir formül olduğunu açıkça belirleyebiliriz. O zaman "camará" kelimesi de - Brezilyalı zencilerin ortak telaffuzuna özgü çarpıtılmış bir "yoldaş" - anlaşılabilir olacaktır. Dolayısıyla, büyük olasılıkla, bilimsel analizimizden bir ayin ilahisinin bir parçasından bahsettiğimiz sonucuna varabiliriz. Geriye sadece hangisinin olduğunu belirlemek kalıyor.
Cevap, ritüel dansın yapıldığı dairenin (roda) yüksek kutsal güçlerin üzerine indiği sembolik bir figür olduğu dini capoeira ayininde bulunur. Capoeira'daki müzik, danslar ve bildiriler törensel ve ritüel bir karaktere sahiptir ve tanrılar ve ruhlar dünyasıyla iletişim kurmanın bir biçimi olarak hizmet eder. Bu nedenle, capoeiranın büyülü ritüelinin "Şükran Bildirileri" (Louvação veya Chula) olarak adlandırılan bir bölümünde ilgi çekici bir parça buluyoruz. Ritüelin bu bölümünde, katılımcıların yarısı çizgiyi ilan eder ve diğer yarısı da ardından tekrar eder. Bu ikilik, üst/alt, yaşam/ölüm, cennet/yeryüzü gibi kozmik ikilikleri yansıtır. Yanıt satırında, çemberin diğer yarısı, Tom Jobim'in yumuşak lirik şarkısında bulduğumuz "camará" ritüel ünlemini ekler.
Şükran Günü
Yaşasın Tanrım
Evet, çok yaşa Tanrım, yoldaş.
Evet, çok yaşa Lordum,
Evet, çok yaşa Lordum, yoldaş.
Ye, kim öğretti bana
Ye, beni kim eğitti, yoldaş.
Evet, capoere.
Evet, kaptan, yoldaş.
(Onun) içecek suyu var,
Evet, içmek için su, dostum.
(O) yenmek için demirdir.
Evet, demir dövülür dostum.
(O) ngoma'nın ngoma'sıdır[3] ...
Louvação
Iê, viva meu Deus
Iê, Viva meu Deus, camará.
Iê, viva meu Mestre
Iê, Viva meu Mestre, camará.
Iê, quem me ensinou
Iê, quem me ensinou, camará
Iê, bir capoeira
Iê, a capoeira, camará.
É Água de beber
Iê, Água de beber, camará.
Ferro de bater
Iê, ferro de bater, camará.
É ngoma de ngoma ...
Böylece, bossa nova Jobim "Usta" (Mestre) olarak adlandırılan ve "usta" ya da "öğretmen" (seküler bağlamda), bir "soyu" yöneten bir kişi ya da dini bağlamda bir ruh anlamına gelebilen birine şükran ritüeline atıfta bulunur[4]. Sonuç olarak, pop melodisi, "içilecek su "ya atlanan ama ima edilen "dövülecek demir "in eşlik ettiği ritüel bir efsunu nazikçe içeriyor... Böylece anlamsal bağlam değişiyor: alegorik olarak bize aşkı anlatan imgeler değil, şarkının sözlerinde açıkça anlatılan aşk, insan ile "usta", "başlatıcı" arasındaki daha temel - inisiyatik, gizemli - bir ilişkinin şifreli bir göstergesi haline geliyor. Ayrıca bahsedilen "su" ve bahsedilmeyen ama ima edilen "demir" (mızrak, bıçak, ok) fiziksel unsurların kopyalarıdır - özel bir "içilecek su", belki de sarhoş edici bir içecek ve özel bir "vurulacak demir" - kutsal bir silah. Böylece, sıradan ve şeffaf görünen pop şarkısını anlamaya çalışırken adım adım, en basit aşk deneyimlerinin izinin kalmadığı bölgeye yaklaştık: inisiyatif dönüşümlerinin, hal değişimlerinin, tehlikeli çatışmaların ve savaşların sert ve ölümcül varoluşsal ufuklarıyla karşı karşıyayız. Bu nedenle, kahramanın aşk korkusu kolaylıkla tamamen farklı bir şeye yorumlanabilir: inisiyasyon ayininde temsil edilen ölümün kaçınılmazlığına dair sakral bir dehşete ya da en azından ritüel bir savaşa katılma korkusuna.
Üçüncü dizenin son satırında de Morais'in Brezilya'da "saplantı", "karanlık büyüler", "büyücülük" ve "kalp ağrısı", "acı", "keder" anlamına gelen mágoa (Latince macula'dan) kelimesini kullanması da ilginçtir.
Aynı yazarlar (Jobim/Moraish) tarafından yazılmış bir başka bossa nova örneği bu kez aşkla daha fazla ilgilidir, ancak yine dini bir bağlama yerleştirir. Ancak bu kez Hıristiyan mistisizminden bahsediyoruz. Frank Sinatra tarafından seslendirildikten sonra dünyaca ünlenen ünlü beste "Insensatez "den bahsediyoruz (tabii ki İngilizce versiyonundan - Latin Amerika ve Anglo-Amerikan kültürlerini sadece yüksek felsefe düzeyinde değil, aynı zamanda en basit pop besteleri düzeyinde de karşılaştırabilmek için biraz sonra buna da atıfta bulunacağız). Orijinal Portekizce versiyonunda sözler şu şekildedir.
Duygusuzluk
Ah, ne kadar duyarsızsın
Şefkatin ne olduğunu bilmeyen bir kalp.
Aşkının acı içinde ağlamasına neden oldun,
Aşk, çok narin.
Ah, neden bu kadar halsizdin,
Çok ruhsuz,
Ah, kalbim, çünkü hiç sevmemiş olan sevilmeyi hak etmez.
Gel, kalbim, dua kitabını aç,
Bir an için dürüst olmaya çalışın.
"Dua Kitabı der ki, rüzgâr eken her zaman fırtına biçer."
Hadi kalbim, seni affetmemi iste,
Tüm tutkunla sor
Git, bağışlanma dilemeyenler için,
Hiç anlamıyor.
Insensatez
Ah, insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor o seu amor
Um amor tão delicado
Ah, por que você foi fraco assim
Assim tão desalmado
Ah, meu coração, quem nunca amou
Não merece ser amado
Vai, meu coração, ouve a razão
Biz samimiyiz
Quem semeia vento, diz a razão.
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração, pede perdão.
Perdão apaixonado
Vai, porque quem não pede perdão
Não é nunca perdoado
Bir kez daha kendimizi zor bir durumun içinde buluyoruz. Hafif müzikte uzmanlaşmış radyo istasyonlarının dalgalarında onlarca yıldır çalınan iddiasız bir pop türü olan "bossa nova "dan bahsediyoruz. Ve Vinicius de Moraes'in bu sözlerinde gerçekten de aşktan bahsediliyor. Ama kimin için aşk? Ne tür bir aşk? Bir kez daha kendimizi, garip bir şekilde bizi alışılagelmiş ve böyle bir durumda beklenen sıradan damgalardan uzaklaştıran bir bağlamda buluyoruz. Kendimizi bir adamla kalbi arasında geçen bir konuşmaya tanıklık ederken buluyoruz. Ama kalp insanın merkezidir, yani bir bölünme, Borgesvari bir yansıtma, iç gözlem, zorlu bir tövbe iç monolog/diyalog seansı söz konusudur. Bu zaten bir pop şarkısı için oldukça alışılmadık bir durum. Kalbiyle konuşan kişi onu "duyarsızlık yaptığı" için suçlar; bu ifade Portekizce'de olduğu kadar Rusça'da da sarsıcıdır -- "duyarsızlık yapmak". Ancak bu önemlidir: kalp duyarsız olduğu için, duyarsız olduğu için değil, duyarsızlığı mümkün kıldığı, onu var ettiği, hayata geçirdiği için suçlanır. İnsanın özü olarak kalp duyarsız olamaz, çünkü bu durumda artık insan kalbi olmazdı, yani tövbe, metanoia, dönüşüm için hiçbir şansı olmazdı. Bu nedenle eylemler için yargılanır, yani kalbin bir özü değil bir kazası olan bir şey için. Kalp duyarsızlığı yaratır, onu doğurur.
Duyarsızlık yaratan yürek, "aşkını" ağlatıyor. Belki bir kız, belki de genç bir erkektir, çünkü adına anlatı anlatılan kişinin cinsiyetini bilmiyoruz. Ama başka bir şey de olabilir - söz konusu olan tam da "onun aşkı "dır, yani fenomenologların niyeti ya da Heidegger'in Sorge'si gibi, kalbin dışarıya doğru yönelen içsel boyutudur, "bakım", aynı satırda teyit edilir: "sem cuidado" "bakımsız", ohne Sorge. Zayıf, halsiz, ilgiden yoksun, sevemeyen bir kalp korkunçtur. Yaşamın mantığına, sevgi olmadan kendisi olmaktan çıkan insanın özüne aykırıdır. Ancak bizim için önemli olan: bu sevginin ayrıntıları, yapısı, nesnesi, tarihi hakkında hala hiçbir şey bilmiyoruz. Bu, kalbin ve ışınlarının arketipik durumudur ve ne yöne ya da kime olursa olsun kendi içinde yayılması gerekir. Başka bir deyişle, tamamen felsefi metafizik bir boyuta geliyoruz: sevgiden aciz bir kalbin yargısı. Bu yargı korkunç bir yargıdır.
Ve bossa novanın ikinci yarısı nihayet bizi ilk yarının da çok ciddi şeyler hakkında olduğuna ikna eder. Yazar burada estrada'nın özü fikrine hiç uymayan bir şey yapıyor. "Kutsal Yazılar "dan alıntı yapmaya başlıyor ve bizi "Dua Kitabı "na yönlendiriyor. Ve okumamız gereken derin sözleri tüm dikkatimizle ve tüm açıklığımızla ele almamız gerektiğinde ısrar eder. İşte "Kutsal Yazılar "da okuduğumuz şey budur: "Rüzgar eken fırtına biçer." Bekle. Bunun "Bossa Nova "nın ilk yarısında zar zor parlayan aşk hikayesiyle ne ilgisi var? Küçük şeyler bırakırsınız, büyük şeyler elde edersiniz. Önemsiz bir konuda hata yaparsınız, bu sizin için bir felakete dönüşür. Gerçek, niyetleri, niyetleri (Tanrı'nın yargıladığı) artırır ve insanı yargılar. İşte yargı, Son Yargı, fırtına. Vinicius de Moraes'in freskinde İkinci Geliş'in korkunç ufku çizilmiş, korkunç baş meleklerin yüzleri belirtilmiştir. Ve sonra "bossa nova" nihayet peygamberlik çağrısına geri döner: tövbe edin, insanoğulları, yollarınızı değiştirin, Tanrınız Rab'den af ve merhamet dileyin, "Tanrım, merhamet et!" diye ağlayın ve belki, eğer hızlı ve samimiyseniz, dualarınızı duyacaktır. Bu "bossa nova" mı? Hafif bir pop türü mü? Asansörlerde ve restoranlarda çalınan bir şarkı mı? Rüya görüyor gibiyiz. Gerçekten de rüya görmek Brezilya, Latin Amerika rüyasıdır - etkili bir "büyülü gerçekçilik" stratejisi, özel ve eşsiz bir uygarlığın kromatik semantiği, Dalga uygarlığı (Jobim/Morais'in bir başka program şarkısının başlığıdır).
Şimdi Frank Sinatra'nın İngilizce versiyonunda (çevirmen aynı - Norman Gimble) hangi sözleri söylediğini görelim. Bu şekilde iki Amerikan uygarlığı, Kuzey ve Güney arasındaki mesafeyi değerlendirebileceğiz ve ciddi olmayan pop müziğe olan görünüşteki anlamsız ilgimiz bizi döngüsel yollarla uygarlığın Logos'unu ve dolayısıyla felsefeyi araştırma alanına geri döndürecektir.
Ne kadar duyarsız
Ne kadar duyarsız görünmüş olmalıyım,
Beni sevdiğini söylediğinde.
Ne kadar kayıtsız ve soğuk görünmüş olmalıyım,
bunu bana içtenlikle söylediğinde.
Neden, diye sormuş olmalı kendine, öylece arkamı dönüp buz gibi bir sessizlik içinde kesintisiz baktım?
Ama ne diyebilirdim ki? Bir aşk ilişkisi bittiğinde söylenecek ne vardır ki?
O şimdi gitti.
Onun son bakışının anısıyla baş başayım.
Çok belirsiz, boğulmuş ve üzgün,
O bakıştaki tüm kalp acısıyla onu hala görebiliyorum.
Neden, diye sormuş olmalı kendine, öylece arkamı dönüp buz gibi bir sessizlik içinde kesintisiz baktım?
Ama ne yapabilirdim ki? Bir aşk ilişkisi bittiğinde ne yapabilirsin?
Ne kadar duyarsız
Ne kadar duyarsız görünmüş olmalıyım
beni sevdiğini söylediğinde.
Ne kadar kayıtsız ve soğuk görünmüş olmalıyım
Bana bunu içtenlikle söylediğinde.
Neden, diye sormuş olmalı, az önce
ve buz gibi bir sessizlik içinde bakar mısın?
Ne diyebilirdim ki?
bir aşk ilişkisi ne zaman biter?
Şimdi o gitti ve ben yalnızım.
son bakışının anısıyla.
Belirsiz, çizilmiş ve hüzünlü, hala görüyorum,
tüm kalp kırıklığı o son bakışta.
Nasıl, diye sormuş olmalı.
ve buz gibi bir sessizlikle bakar mısın?
Ne yapmalıydım? İnsan ne yapabilir ki?
bir aşk ilişkisi ne zaman biter?
Farklılıklar çok açık. İngilizce versiyonda "erkek" ve "kadın" ortaya çıkar, Dua Kitabı, tövbe ve kalp kaybolur; aşk bir "aşk ilişkisine", hatta daha kaba bir "aşk ilişkisine" (bir aşk ilişkisine) dönüşür. Derin dini duygularla hareket eden keskin varoluşçu adamın yerine, ironik bir şekilde (biraz üzüntü duymadan olmasa da) akıl yürüten soğuk, egoist bir "o" ortaya çıkar: "uygunsuz bir şekilde duygusal bir metrese olan ilgisi tamamen tükendiğinde insan ne yapabilir". Şarkının bu versiyonunu Frank Sinatra seslendiriyor ve ona bakınca parçanın kahramanı (İngilizce versiyonunda) son derece inandırıcı görünüyor. Güney Amerikalı adamın ince varoluşsal mistik-dinsel dürtüsü yerine, pragmatik bir Anglosakson beyefendinin soğuk faydacılığı vardır.
Elbette, "bossa nova "da insan sevgisi, çok çeşitli ilişkiler - acı, umutsuzluk, zevk, hafiflik ve ağırlık - hakkında şarkılar vardır (ve oldukça fazladır), ancak Brezilya medeniyetinin kültürel kodu her seferinde, öyle ya da böyle, derin bir mistik-dinsel özü ortaya çıkarır, nadiren ele aldığımız şarkılarda olduğu kadar açık ve net bir şekilde ortaya çıkar, ancak yine de hemen hemen her yerde fark etmek zor değildir. "Bossa nova", Brezilya'ya özgü ve felsefi-dini temeli olan "büyülü gerçekçilik" yönlerinden biri olarak düşünülmelidir. Burada Apolloncu bir başlangıç bulamayız, ama kesinlikle Dionysosçu bir başlangıç bulabiliriz. Vinicius de Morais'in kişisel alkolizmi bir ahlaksızlık ve hastalık olarak değil, "karanlık zamanlarda" şairin bir program yolu olarak gördüğünün göstergesidir. Kendisi şu kelime oyununa sahiptir: "O uísque é o melhor amigo do homem-é o cão engarrafado" ("Viski (köpek değil) insanın en iyi arkadaşıdır, şişelenmiş olan köpektir)". Benzer bir özdeyiş Mario Vargas Llosa'nın And Dağlarında Lituma adlı romanının kahramanı Dionisio tarafından da söylenmiş olabilir.
"Você" kimdir?
Bossa nova ve daha geniş anlamda MPB (Música Popular Brasileira - Popüler Brezilya Müziği) akımı yalnızca varoluşsal motifleri ele almakla kalmaz, aynı zamanda keskin bir toplumsal eleştiri de içerir. Dolayısıyla Brezilya ve Latin Amerika'da müzik kültürü, saf ve hatta elitist sanatın (Vinicius de Moraes'in enfes şiirleri veya Jobim'in Debussy veya Ravel ile derin bir diyalog üzerine kurulu, Brezilya "milliyeti" ve ironik "gündelik hayat" görünümüne bürünmüş son dönem besteleri gibi) pop eğlence, dini ve felsefi mesaj (su dini) ile bir sentezi olarak hizmet eder, ancak aynı zamanda siyasi bir boyut da içerir. Bu, "yeni halkların" karakteristik bir özelliğidir - burada sanat sentetiktir, her şeyi kucaklar, henüz dar disipliner yönlere bölünmemiştir. Bu nedenle sahnede söylenen ya da "büyülü gerçekçiler "in roman ve öykülerinde geçen "creole rüyalar" genellikle siyasi bir mesaj da içerir.
Bunun bir örneği, Chico Buarca de Hollande'ın diktatörlük döneminde Brezilya'da toplumsal protesto marşı haline gelen popüler şarkısı "Apesar de Você "dir. Şarkı alegorik ama aynı zamanda oldukça açık bir şekilde, Brezilya (daha geniş anlamda Latin Amerika) toplumunun tamamının gizlice ya da açıkça nefret ettiği kolektif figüre karşı kültürel ve açıkça siyasi bir savaş ilan etmektedir. Bu şarkıda, şiirsel açıdan son derece kesin içeriğiyle, Latin Amerika kötülüğü imgesini kendi içinde merkezileştiren belirli bir "sen "e (Você) bir çağrı görüyoruz.
Apesar de você
Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Tartışmaya gerek yok
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu
Você que inventou esse estado
E inventou de inventar
Tüm kaçışlar
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão
Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar
Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro.
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro
Você que inventou a tristeza
Ora, tenha a fineza
De desinventar
Você vai vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar
Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Lisans almadan
Eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa
Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente
Sana rağmen.
Bugün hükmeden sizsiniz,
Söylemiştim, hepsi söylendi.
Ve hiç tartışma yok.
Ve halkım bugün yürüyordu
Kenarda konuşuyor,
Ve ayak altına bakıyorum,
Gördün mü?
Bu durumu icat eden sensin,
Ve nasıl icat edileceğini icat etti
Tüm karanlığı
Sen, günahı icat eden,
İcat etmeyi unuttun
Bağışlama
Sana rağmen.
Yarın gelecek
Başka bir gün
Sana soruyorum,
Nereye saklanacaksın?
Sonsuz sevinçten mi?
Nasıl da yasaklıyorsun,
Böylece horoz tekrar tekrar öterdi.
Yeni suyun akmasını sağlamak için,
Ve insanlar birbirini severdi,
Durmadan
Zamanı geldiğinde,
Hepsi benim acım olduğunda,
Değeri neyse ödenecek, yemin ederim.
Tüm o bastırılmış aşk,
Tüm o ölçülü bağırışlar,
Karanlıkta bu samba
Sen, üzüntüyü icat eden,
Şimdi, eğer çok nazik olursanız,
Birincisi, geri icat et.
İki kere ödeyeceksin.
Yuvarlanan her gözyaşı için
Kederimde.
Sana rağmen.
Yarın gelecek
Başka bir gün
O zaman görmek için para ödeyeceğim
Bahçe nasıl çiçek açar,
İstemediğin
Acı çekeceksin.
Gün aydınlanacak,
Senden izin almadan.
Ve gülmekten öleceğim,
Çünkü o gün daha önce gelecek,
Bunu düşünmeden önce
Sana rağmen.
Yarın gelecek
Başka bir gün
Görmen gerekecek,
Yarın nasıl yeniden doğar
Ve şiir nasıl toplanır
Kendinize nasıl açıklıyorsunuz?
Gökyüzünün anında ve cezasız bir şekilde aydınlanacağını.
Glee kulübümüzü bölmeye çalıştığın gibi,
Senin önünde kim şarkı söyleyecek
Shiku Buarki'nin bu "sen" (Você) ile kimi kastettiği sorusu oldukça akut hale geldi ve bu nedenle bir açıklama için polise çağrıldı. Şarkıcı, şarkının sevgililer arasındaki bir anlaşmazlıkla ilgili olduğu ve "sen "in ya adamın aşkını reddeden ya da onu aldatan bir kıza hitap ettiği gibi karmaşık bir hikaye anlatmak zorunda kaldı. Doğal olarak tüm Brezilya bu hikayeye güldü, çünkü cunta iki kez tam bir aptal gibi göründü - şarkının gerçeği ve şarkıcının durumu daha da komik hale getiren açıklamaları.
Ancak Shiku Baurki'nin "siz" derken askeri cuntayı (1968-1980) ve "yarın" derken de ondan kurtuluşu (amanhã) kastetmiş olması, şarkıcının karşı çıktığı ve dolayısıyla kendisinin de savunduğu şeyin ideolojik kimliği konusunda henüz tam bir yanıt vermiyor. Dışarıdan bakıldığında, diğer pek çok örnekte olduğu gibi bu örnekte de tez ve antitez, solcu bir protesto hareketine karşı sağcı (milliyetçi, "faşist") bir askeri diktatörlük (Pinochet, Stressner, Duvalier veya Jorge Videla gibi) olarak tanımlanıyor gibi görünebilir. Yani, Buarque'nin şarkısındaki "sen "in (Você) ideolojik profili, aşırı sağcı görüşlere sahip otoriter bir diktatörü ve ona itaat eden maiyetini (Guardia, Tahitili Tonton Macoutes, vs.) temsil etmektedir. Protestonun taşıyıcısı ise, bir komünist ve bir liberal-demokratın ortak bir "halk cephesinde" birleştiği ortalama "solcu" (izquierdista) figürünü temsil etmektedir (30'lu yıllarda Fransa'da sosyalist ve liberallerin aşırı sağ ve faşizme karşı birleştiği Leon Blum'un "Halk Cephesi" ruhuyla). Ancak böyle bir tablo, sömürgeci bilinç ilkesi üzerine inşa edilmiş, doğrudan Avrupa-merkezci bir projeksiyondan başka bir şey değildir: çevre, daha önce merkezde gerçekleşen aynı süreçleri (gecikmeli olarak) yeniden üretmekle yükümlüdür.
Aslında Latin Amerika'daki bu "sen "in (Você) ideolojik profili tahmin edilebileceğinden oldukça farklıdır. Dolayısıyla rakibi Shiku Buarque'nin ideolojik profili de oldukça farklıdır. Gerçek şu ki, Arjantin'de Perón'un Üçüncü Mevki'sini deviren askeri cunta, Brezilya, Şili ve yirminci yüzyılda Latin Amerika ülkelerinin çoğundaki askeri cuntalar "milliyetçi" değil, liberal, kapitalist ve ABD'ye ve mali oligarşinin küresel düzenine yönelikti. Sağ-liberal diktatörlük rejimleriydi ve hem sosyal adalete (sosyalizm, Marksizm) hem de ulusal çıkarlara eşit derecede karşıydılar, Latin Amerika ülkelerini ABD'den yönetilen ve liberal reçeteleri sıkı sıkıya takip eden doğrudan sömürgelere dönüştürdüler. Askeri cuntalar aynı zamanda anti-sosyal ve anti-milliydi, eski Avrupa sömürgelerini ABD'nin yeni siyasi-ekonomik sömürgelerine dönüştürüyorlardı. Kendi halklarının ve toplumlarının kimliğine değil, Kuzey Amerika Anglo-Sakson liberal-kapitalist modelini siyasi-ekonomik elitler düzeyinde kopyalamaya odaklandılar ve demokrasiyle tam da kaçınılmaz olarak sosyal ve ulusal ve çoğu zaman aynı anda her ikisine de yönelen kitlelerin iradesini ifade edeceği için savaştılar. Bu, Chico Buarque'nin ünlü şarkısındaki "sen "e (Você) karşılık gelen ideolojik profildi; Brezilya halkını kişileştiren şair ve şarkıcının tüm nefret ve aşağılamalarının yöneldiği kişi buydu. Otoriter sağ liberalizme ve dünya kapitalist sisteminin öncüsü olarak ABD'ye tam bağımlılık politikasına karşı bir protestoydu. Böyle bir rejim, Latin Amerika Logosuna dair her türlü ipucunu katı bir şekilde reddediyor ve her türlü özerk kimliği yok sayıyor ve bastırıyordu. Bu nedenle, siyasi sistemin diğer ucunda ne sağ ne de sol vardı, ama kurtuluş felsefesinin kolektif taşıyıcıları vardı ve Shiku Buarqui'nin kendisi de bunları temsil ediyordu. Elbette, kurtuluş felsefesinin kendi versiyonları vardı - sol ve sosyal ve sağ ve ulusal dahil - ancak çoğunluğun platformu tam olarak kutup olarak Avrupa'dan, hatta ABD'den bağımsız, farklı, sosyal ve kültürel, metafiziksel bir kimlik iddia etme fikrine sahipti. Cuntanın ideolojisi ise bunun tam tersiydi: Anglo-Sakson ve özellikle de Kuzey Amerika modelini kopyalayan alternatif bir sistemin merkeziydi. ABD tarafından bakacak olursak, merkez, kapitalist Batı'nın evrenselliğinin ilkesel olarak tanınması ve hem politik-ekonomik hem de epistemolojik tüm alanlarda tahakküm üzerinde koşulsuz bir anlaşma ile birleşen sağ ve sol kanatlarıyla liberal cuntaydı. Bu, diktatör-sömürgeci gözetmenin ideolojik profili olan nefret edilen "sen" (Você) idi. Sağ ve sol kanatları da olan popüler kutup, kurtuluş felsefesiydi; bu kanatlar sol kurtuluş felsefesi (sosyalizm, Marksizm, sol Hegelcilik) ve sağ kurtuluş felsefesiydi (gelenek, ulus, egemenlik, bağımsızlık - özellikle ABD'den). Dolayısıyla kurtuluş felsefesinin özü, sağ ve sol unsurların tek bir sentezde birleştiği Peronizm'de en iyi şekilde temsil edilmiştir.
Böyle bir durumda, Shiku Buarqui'nin adına şarkı söylediği "yarın", tam da Ariel'in Logos'u olan Latin Amerika'nın kendine özgü kimliğini özgürce ve egemen bir şekilde savunan tüm versiyonlarıyla kurtuluş filozoflarının zaferi anlamına geliyordu.
Brezilya halkının cuntaya karşı mücadelesinin marşı haline gelen bir başka şarkı olan "Calíce "de ("Kupa")[5] aynı Chico Buarqui, İsa'nın Kupası için Dua ("Baba, bu kupayı benden geçir") temasını ve sağ-liberal Amerikan yanlısı (Kuzey Amerika anlamında) diktatörlüğe karşı toplumsal bir protestoyu birleştirerek Hıristiyan teolojisinin okumasının varoluşsal bir versiyonuna yönelir.
Cálice
Pai, afasta de mim esse cálice
Pai, afasta de mim esse cálice
Pai, afasta de mim esse cálice
De vinho tinto de sangue
Como beber dessa bebida amarga
Tragar a dor, engolir a labuta
Mesmo calada a boca, resta o peito
Şehirde sessizlik artık yok
De que me vale ser filho da santa
Melhor seria ser filho da outra
Outra realidade menos morta
Tanta mentira, tanta força bruta
Kaloriyi ayarlamak ne kadar zor
Se na calada da noite eu me dano
Quero lançar um grito desumano
Que é uma maneira de ser escutado
Esse silêncio todo me atordoa
Atordoado eu permaneço atento
Na arquibancada pra a qualquer momento
Ver emergir o monstro da lagoa
De muito gorda a porca já não anda
Çok kullanılmış ama artık kullanılmayan bir yüz
Como é difícil, pai, abrir a porta
Essa palavra presa na garganta
Esse pileque homérico no mundo
De que adianta ter boa vontade
Mesmo calado o peito, resta a cuca
Dos bêbados do centro da cidade
Talvez o mundo não seja pequeno
Nem seja a vida um fato consumado
"Quero inventar o meu próprio pecado
Quero morrer do meu próprio veneno
Quero perder de vez tua cabeça
Minha cabeça perder teu juízo
Dizel yakıt almak istiyorum
Başkası beni çağırana kadar
Kase
Baba, bu kâseyi benden al.
Baba, bu kâseyi benden al.
Baba, bu kâseyi benden al.
Kanla karışık şarap
Bu acı içecek nasıl içilir?
Acıyı yutmak, emeği tatmak,
dudaklardaki aynı sessizlik göğüste kalır
şehirdeki sessizlik, sessizlikten başka bir şey değil
Neden bir azizin oğlu olayım ki?
Tamamen başka birinin oğlu olmak daha iyi olurdu.
Başka bir gerçeklik, o kadar da ölü değil,
Çok fazla yalan, çok fazla kaba kuvvet
Sessizlik içinde anlaşmak ne kadar zor,
Gecenin sessizliğinde kendime işkence ettiğimde
İnsanlık dışı bir çığlık atmak istiyorum.
Ne de olsa, sesinizi duyurmanın tek yolu bu.
Bu sessizlik beni hayrete düşürüyor.
Ve sersemlemiş bir şekilde beklemeye başladım.
Her an tribünde olan.
Gölden bir canavar çıkacak
Çok şişmanlayan bir domuz artık yürüyemez.
Çok sık kullanılan bir bıçak artık kesmiyor
Ne kadar zor baba, kapıları açmak
Bu kelime boğazıma takılıyor.
Bu dünyanın büyük sarhoşluğu
Hayatınız için kaçtığınız.
Göğsümde aynı sessizlik, bir parça kaldı
Şehir merkezindeki sarhoşlar
Belki de dünya o kadar küçük değildir.
Ve hayat henüz tam olarak tükenmiş bir yaşam gerçeği değildir
Kendi günahımı icat etmek istiyorum
Kendi zehrimle ölmek istiyorum.
Bir gün kafanı kaybetmek istiyorum.
Kafam akıl sağlığını kaybetmek istiyor.
Dizel dumanıyla sarhoş olmak istiyorum.
Birinin beni unutacağı kadar sarhoş olmak istiyorum.
Bu metinde, Hıristiyanlığın kenosis, küçülme fikri, diktatörün (diktatör burada mitolojik olarak, gölden yükselen bir canavar olarak tanımlanmaktadır) topuğu altında ezilen Brezilya toplumunun dipteki gerçekleriyle ilişkili olarak aşırı derecede bir özgünlük kazanmaktadır. Latin Amerika halkı dayanılmaz acıların, ıstırabın, aşağılanmanın, sömürünün öznesidir. Latin Amerika kenosis'inin en yüksek biçimi, başlıkta ve sayısız tekrarda ima edilen sessizliktir. Sessizlik, sözün, yani Logos'un yoksunluğudur. Ulus, Logos'unun kendini ifade edemediği gerçeğine mahkumdur. Ve kaderi sözsüz varoluş, kasten seçilmiş bir işkence ve unutuş biçimi olarak alkolizm ya da işkence sırasında cuntanın elinde bir egzoz borusuna bağlanarak ölen siyasi aktivist Stuart Angel'in durumunda olduğu gibi boğularak ölümdür. Aynı zamanda, halkın çektiği acı, ıstırap ve dehşet, sadece bir isyan ve toplumsal protesto çağrısıyla değil, liberal kötülüğe karşı manevi meydan okumayla ayrılmaz bir şekilde kaynaşmış Hıristiyan alçakgönüllülüğünde, benliğe derin bir odaklanmayla ifade edilir. Alçakgönüllülük ve kötülüğe karşı ısrarlı mücadelenin bu birleşimi, Latin Amerika kurtuluş teolojisinin temelini oluşturur; bu teoloji, Hıristiyan etiğinin keskin bir varoluşsal karaktere büründüğü, kilise dogmasının sınırlarında gezinen ama Latin Amerika kimliğinin acı verici uyanışının özünü doğru bir şekilde yansıtan bir Katoliklik biçimidir. Dünyadaki herhangi bir kültürün pop türü için neredeyse inanılmaz olan bu şarkının sözlerinde, tüm paradoksları, varoluşsal çöküşleri ve acı ve yoksulluk unsurlarına açıklığı ile bu kurtuluş teolojisinin nihai ifadesini görüyoruz.
[1] Holanda Sérgio Buarque de, Fausto Boris. História Geral da Civilização Brasileira. V. 1-11. São Paulo: Difel, 1975-1989.
[2] Bastide R. Bresil terre des contrastes. Paris; Montréal: L'Harmattan, 1999.
[3] Ngoma, capoeira ritüellerinde kullanılan kutsal bir davuldur.
[4] Capoeira'nın kökeni, güney Angola'daki inisiyasyon törenlerinin ayrılmaz bir parçası olan ve birbirleriyle ritüel dövüşe giren genç savaşçılar olan zebraların dansını tasvir eden Afrika ritüel dövüş dansı "n'golo "ya ("n'golo") dayanmaktadır.
[5] Başlık bir kelime oyunu içeriyor: calíce "fincan" kelimesi cale-se -- "sessiz ol" ile aynı anlama geliyor.
Anahtar Kelimeler: Brasiliakulturabossa nova